Traktaten i Rapallo

Traktaten i Rapallo blev underskrevet på den sekstende dag i April for Weimar-Tyskland og SOVJETUNIONEN i marginen af de aftaler, der i GenovaDenne traktat gør det muligt for begge parter at bryde den isolation, som de er underlagt efter den Første Verdenskrig og den russiske revolution. Det er forhandlet på plads af Walther Rathenau, og Siden von Maltzan (de), tysk side, og af Christian Rakovski og Adolf Joffé, sovjetisk side. Ved denne traktat, Tyskland og USSR give op krigsskadeserstatninger, at de har et ansvar for den ene til den anden og re-etablere diplomatiske og handelsmæssige forbindelser (§den mest begunstigede nation). Det lægger også en fælles militær hemmelighed, som kom til at vare indtil med lejre uddannelse tyske hemmeligheder til USSR, herunder en skole af en bekæmpelse af gas i Saratov, en luftfart skole i nærheden af Lipetsk og et center for forskning og uddannelse tanke i Kazan. Den tyske regering, repræsenteret af Walther Rathenau, viceminister, og Regeringen for den socialistiske føderative Republik sovjetiske Rusland, repræsenteret ved Mr. Tchitcherine, folkekommissær, er blevet enige om følgende bestemmelser. De to regeringer er enige om, at de aftaler, der er mellem det tyske Rige og Unionen af socialistiske sovjetrepublikker, med hensyn til spørgsmål, der stammer fra den periode af krigen mellem Tyskland og Rusland, skal være definitivt afgjort på følgende grundlag: Det tyske Rige og Unionen af socialistiske sovjetrepublikker gensidigt accepterer at give afkald på deres krav om erstatning for udgifter, der er afholdt på grund af krigen, og også for krig skader, der er at sige, alle de skader, der kan have været lidt af dem og af deres statsborgere i krigszoner som følge af militære foranstaltninger, herunder alle rekvisitioner i fjendens land. De to parter er også enige om at give afkald på kompensation for de civile erstatningssager, som kan have været lidt af statsborgere, som af den ene Part på grund af såkaldte ekstraordinære foranstaltninger af krig, eller for regning af akutte foranstaltninger, der foretages af den anden part. B den retlige forhold i offentlige og private anliggender, der opstår ud af en tilstand af krig, herunder spørgsmålet om behandling af handelsskibe, som faldt i hænderne på en af parterne, skal afgøres på grundlag af gensidighed. C Tyskland og Rusland er enige om at give afkald på deres krav om erstatning for de udgifter, som hver af parterne til fordel for krigsfanger. Hertil kommer, at den tyske regering indvilliger i at give afkald på vederlag i forbindelse med de udgifter, der der er afholdt af det på vegne af de medlemmer af den røde Hær interneret i Tyskland. Den russiske Regering indvilliger i at give afkald på tilbagebetaling af provenuet ved salg i Tyskland af hæren butikker bragt i Tyskland af en af de fængslede medlemmer af den røde Hær, der er nævnt ovenfor. Tyskland frafalder alle krav mod Rusland, der kan opstå gennem anvendelse, op til nu, love og foranstaltninger, som af den russiske sovjetiske socialistiske føderative Republik til tyske statsborgere eller deres private rettigheder og rettigheder for det tyske Rige, og de Stater, og også for anmodninger, der kan have været født med alle de andre foranstaltninger, der er truffet af den føderale Republik socialistiske sovjet Rusland eller deres agenter mod tyske statsborgere eller private rettigheder, på betingelse af, at regeringen i den sovjetiske Rusland, den socialistiske føderative Republik ikke opfylder krav om erstatning af en lignende art, foretaget af en tredje part. Forbindelser diplomatiske og konsulære mellem det tyske Rige og den føderale Republik socialistiske sovjet Rusland bør tages med det samme.

Betingelserne for optagelse af konsuler for begge parter skal bestemmes ved hjælp af en særlig aftale.

De to regeringer har endvidere enige om, at oprettelsen af den juridiske status for medlemsstaternes statsborgere, at en part, der bor på den anden parts område, og den generelle regulering af gensidige relationer, handel og økonomisk, skal ske på princippet om den mest begunstigede nation. Dette princip gælder dog ikke at privilegier og faciliteter, som forbundsrepublikken socialistiske sovjet Rusland kan give en sovjetisk Republik eller enhver Stat, der tidligere har været en del af det tidligere russiske Imperium. De to regeringer samarbejder i en ånd af god gensidig vilje til at opfylde de økonomiske krav i begge lande. I tilfælde af en forordning grundlæggende af ovenstående spørgsmål på et internationalt grundlag, udveksling af synspunkter skal første finde sted mellem de to Regeringer.

Den tyske regering efter at der for nylig er blevet underrettet om den påtænkte aftaler med private virksomheder, siger, at han er klar til at give al mulig støtte til disse bestemmelser, og for at lette deres ikrafttræden.

Artikler om b og fire af nærværende Aftale træder i kraft på dagen for ratificering, og de resterende bestemmelser vil træde i kraft øjeblikkeligt. Den befuldmægtiget af den tyske regering, nemlig Freiherr von Maltzan, permanent under-udenrigsminister, befuldmægtiget af den ukrainske socialistiske sovjetrepublik, nemlig Mr. Waldemar Außem, et medlem af den centrale eksekutivkomité for alle Ukraine, og også befuldmægtiget af regeringen for den hviderussiske socialistiske sovjetrepublik, den socialistiske sovjetiske Republik Georgien, at det socialistiske sovjet Republik Aserbajdsjan, af Sovjetiske socialistiske republik Armenien, og Republikken af de Langt mod Øst, nemlig Mr.

Nikolaus Krestinski, og befuldmægtiget ambassadør i den russiske socialistiske sovjetrepublik, til Berlin, efter at have kommunikeret deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig, er blevet enige om følgende bestemmelser: traktaten i Rapallo, og på den sekstende dag i April mellem det tyske Rige og Unionen af socialistiske sovjetrepublikker finder tilsvarende anvendelse, at forholdet mellem det tyske Rige, på den ene side, og den ukrainske socialistiske sovjetrepublik, at den sovjetiske socialistiske Republik Rusland hvid, den sovjetiske socialistiske Republik Georgien af den sovjetiske socialistiske Republik Aserbajdsjan, den socialistiske sovjetrepublik Armenien, og Republikken af de Langt mod Øst, i det følgende benævnt de allierede Stater i SOVJETUNIONEN - på den anden side.

For så vidt angår artikel af traktaten i Rapallo, der skal være gældende for app en til bunden på seksten April, love og foranstaltninger, der er angivet. Den tyske regering og regeringen i den socialistiske sovjetrepublik Ukraine er enige om, at den beslutsomhed og afvikling af krav, som kan være opstået, for enten af den tyske regering eller regeringen i Ukraine siden afslutningen af krigen mellem Tyskland og Ukraine i løbet af den periode, hvor tyske tropper var til stede i Ukraine skal være reserveret. Alle statsborgere i en kontraherende part, der er hjemmehørende i den anden parts område, skal nyde fuld beskyttelse af deres personer, der er i overensstemmelse med den internationale lovgivning og de generelle love, har bopæl. Statsborgere fra det tyske Rige, der ankommer på det område af usa, der var allieret med SOVJETUNIONEN i overensstemmelse med de bestemmelser om pas, eller der i øjeblikket er bosiddende, skal gives i forbindelse med ukrænkeligheden af alle ejendomme, der er taget med dem, og al den ejendom, der er erhvervet på det område af usa, der var allieret med SOVJETUNIONEN, forudsat at erhvervelsen og beskæftigelse af denne ejendom er i overensstemmelse med lovgivningen i bopælsstaten eller specifikke aftaler, der er indgået med de kompetente myndigheder i denne Medlemsstat. Eksport af varer købt i Staten, der var allieret med SOVJETUNIONEN, skal, medmindre andet følger af særlige aftaler, være reguleret af de love og forskrifter i den Stat, der var allieret med SOVJETUNIONEN. Regeringerne i de Stater, der var allieret med SOVJETUNIONEN ret til at etablere, på steder i Tyskland, hvor de har diplomatiske repræsentanter eller en af deres konsulære repræsentanter, kontorer national virksomhed, der har samme juridiske status som de kommercielle delegation af russiske i Tyskland. I dette tilfælde, er de nødt til at anerkende som bindende for sig selv med alle retsakter foretaget af direktøren, af bestyrelsen for handels-eller af embedsmænd, der investeres af ham med fuld beføjelser, forudsat at de handler i overensstemmelse med den, der er ansvarlig for den fulde beføjelser, der er tildelt til dem. For at fremme de økonomiske forbindelser mellem det tyske Rige på den ene side, og de Stater, der var allieret med SOVJETUNIONEN, og på den anden side, gør de følgende principper er blevet lagt ned: Alle aftaler, der indgås mellem statsborgere i det tyske Rige, den juridiske personer, eller tyske virksomheder, der på den ene side, og regeringerne i de Stater, der var allieret med SOVJETUNIONEN, eller deres kontorer, national virksomhed, der er nævnt i artikel, eller enkeltpersoner, juridiske eller af selskaber, der tilhører de Stater, på den anden side, og også de økonomiske følger af disse aftaler, skal behandles i henhold til lovgivningen i den Medlemsstat, hvor de har indgået, og er underlagt lovgivningen i denne Stat. Denne bestemmelse finder ikke anvendelse på aftaler, der er indgået før ikrafttrædelsen af denne traktat. De aftaler, der er anført nedenfor, kan indeholde en voldgiftsklausul. Arrangementer kan også i sådanne aftaler for at bringe dem under jurisdiktion af en af de kontraherende Stater. De allierede Stater med USSR skal tillade, at personer, der havde tysk statsborgerskab, men har siden mistet, og også til deres hustruer og deres børn, til at forlade landet, forudsat at den beviser ikke, at de er, overførsel af bopæl i Tyskland. De delegationer, der er mellem de to parter, og alle ansatte skal afstå fra enhver agitation eller propaganda mod regeringen og de nationale institutioner i det land, hvor de bor. Den nuværende traktat kan, i forbindelse med de ovennævnte varer tre til, og også for så vidt angår den tilsvarende anvendelse af artikel fire af traktaten i Rapallo, hænges på tre måneders varsel er givet. Opsigelsen kan meddeles via Tyskland til de allierede Stater med USSR for at have virkning, for hendes forbindelser med dette, Tilstand og omvendt, for i enhver af disse Stater, til Tyskland, til kun virkning i forholdet mellem denne Stat og Tyskland. Hvis traktaten og fordømte ikke erstattes af en kommerciel traktaten, at de involverede regeringer har ret, ved udløbet af den frist at udpege en provision på fem medlemmer med henblik på at afvikle transaktioner som allerede er i gang. De medlemmer af kommissionen, der skal betragtes som repræsentanter for en ikke-diplomatisk karakter og afvikle alle transaktioner, senest seks måneder efter udløbet af denne traktat. Denne traktat skal ratificeres Særlige ratifikationsdokumenterne skal udveksles mellem Tyskland på den ene side, og hver af de Stater, der er allieret med RSFSR på den anden side. Så snart exchange er udført, traktaten vil træde i kraft mellem de Stater, som deltager i udvekslingen.